-
1 кочкыш
кочкышГ.: качкыш1. еда, пища; то, что едят, чем питаются; кормКас кочкыш ужин;
кочкышым ямдылаш готовить пищу, еду.
Кишкын йӧратыме кочкышыжо – ужава. Ф. Майоров. Любимый корм змей – лягушки.
Кочкышым йоҥылыш шолтат гын, тушеч витамин йомеш. Я. Ялкайн. Если пищу готовят неправильно, то в нем пропадают витамины.
2. питаниеКочкышым саемдаш улучшить питание.
Телылан школыштак шокшо кочкыш лиеш. В. Иванов. К зиме прямо в школе будет горячее питание.
Кочкышлан тылеч кугу роскотым ышташ огеш лий. Н. Лекайн. На питание больше этого нельзя расходовать.
Сравни с:
пукшымаш3. в поз. опр. пищевой, относящийся к еде, пище; питательныйКочкыш продукт пищевые продукты; продукт(ы) питания;
кочкыш пудырго крошки еды;
кочкыш ӱпш запах еды, пищи.
Кушкыл кочкыш веществам шке улшо среда гыч веле налын кертеш. «Ботаника» Растение может получить питательные вещества только из окружающей его среды.
Идиоматические выражения:
-
2 продукт
продукт1. продукт; предмет, вещество и т. п., получающиеся в результате человеческого труда (айдемын шке вийже дене ыштен налме паша результатше)Ял озанлык продукт продукты сельского хозяйства.
Тений мемнан респудликысе колхозник-влак вольык деч продукт налмашым ятырлан кугемдышаш верч тыршат. «Мар. ком.» Нынче колхозники нашей республики заботятся о значительном увеличении продуктов животноводства.
2. продукт; предметы питания, съестные припасы (кочшаш йӧрвар)Свежа продукт свежие продукты.
Ксеня продовольственный магазиныш пурен, тӱрлӧ продуктым налын. М. Рыбаков. Ксеня зашла в продовольственный магазин, купила разные продукты.
Магазинлаште продуктат, тӱрлӧ сатуат шукырак лийын. «Ончыко» В магазинах стало больше продуктов, разных товаров.
-
3 консерв
консерв1. консервы (шуко жап аралашлан ямдылен, атылаш оптымо кочкыш продукт)Кол консерв рыбные консервы;
консервым ыштен лукмаш производство консервов;
ик банке консерв банка консервов.
2. в поз. опр. консервный; относящийся к консервам, к их приготовлениюКонсерв банке консервная банка;
кол консерв завод рыбоконсервный завод.
-
4 магазин
магазин1. магазин; помещение для продажи чего-л.Кочкыш продукт магазин продуктовый магазин;
промтовар магазин промтоварный магазин;
магазиныште налаш купить в магазине.
Еҥ-влак магазин гыч кагаз вӱдылкам кучен лектыт. Ю. Артамонов. Из магазина люди выходят с бумажными свертками в руках.
Сравни с:
кевыт2. уст. магазин; склад для хранения запасовЯмдылыме чыла погым общественный магазиныш оптат. В. Сави. Всё приготовленное имущество складывают в общественный магазин.
3. спец. магазин; приспособление для складывания чего-л. однородного в приборах, аппаратах, оружииФотоаппарат магазин магазин фотоаппарата;
пулемёт магазин магазин пулемёта.
Наташа винтовкысо магазин гыч вич патронге луктын нале. «Мар. ӱдыр.» Наташа вытащила из магазина винтовки все пять патронов.
4. пчел. магазин; запасное помещение в пчелином ульеМӱкш-шамычын нумалме нектарыштым опташ вер ситышын лийман. Санденак ме магазиным шындылына. «Ончыко» Чтобы откладывать нектар, приносимый пчёлами, места должно быть достаточно. Поэтому мы ставим магазины.
5. в поз. опр. магазинный, магазинаМагазин витрин витрина магазина;
магазин клат склад магазина;
магазин коробка магазинная коробка.
– Тушкак вашкем! – воштыл пелешта рвезе да магазин омсам шупшылеш. П. Корнилов. – Я туда же спешу! – с улыбкой говорит парень и дёргает дверь магазина.
Ик омартам почна – магазин рамыште тич мӱй печатлен шындыме. М. Шкетан. Открыли один улей – магазинные рамы полны мёду и запечатаны.
-
5 макарон
макаронШолтымо макарон отварные макароны.
Кожлаевым кужу ӱстел коклаш шындышт, пушланыше шыл шӱрым, макароным конден пуышт. В. Иванов. Кожлаева посадили за длинный стол, принесли дымящийся мясной суп, макароны.
2. в поз. опр. макаронныйМакарон фабрик макаронная фабрика;
макарон изделий макаронные изделия.
Эр кочкышлан макарон запеканкым ямдыленыт. На завтрак приготовили макаронную запеканку.
-
6 металл
металл1. металл (йылгыжше, сайын тапталтше, химический проста вещества але сплав)Металлым обрабатыватлыше завод металлообрабатывающий завод;
шем металл чёрный металл;
шуэн вашлиялтше металл редкие металлы.
Ятыр ий шуйнышо сар деч вара элыштына кинде, кочкыш продукт, металл ситен огыл. «Ончыко» После продолжительной войны в нашей стране не хватало хлеба, продуктов питания, металла.
2. в поз. опр. металлический (металл гыч ыштыме)Металл конструкций металлическая конструкция;
металл пудырго металлический лом.
Раш волгалтмеке, мемнан ӱмбаке металл йӱр йӱраш тӱҥале. К. Березин. После рассвета на нас посыпался металлический дождь.
-
7 нормо
нормо1. норма (иктаж-могай жапыште ыштен шуктышаш паша, тудын кугытшо)Идалыкаш нормо годовая норма;
кечаш нормо дневная норма;
кок нормым темаш выполнить две нормы.
Тудо шым тылзе жапыште идалыкаш нормым темен. В. Иванов. Он за семь месяцев выполнил годовую норму.
2. норма, закон (чылалан обязательный улшо правил, порядке)Литератур нормо литературная норма;
йылме нормо языковая норма.
Кызыт марий литератур йылме кок нормо негызеш вияҥеш. «Мар. йылме» Сейчас марийский литературный язык развивается на основе двух норм.
Кыдалаш образований мемнан илыш нормыш савырнен. «Мар. ком.» Среднее образование у нас стало нормой жизни.
Паша лектыш нормо норма производительности труда;
роскот нормо норма расхода;
ӱдымӧ нормо норма посева.
Нормо шот дене ӱдымӧ аппаратшым тӧрлен шындыш. И. Стрельников. Он установил аппарат для сева по норме.
Чай шотышто нормо уке, мыняр кӱлеш, тунар чымен кертыда. Ф. Майоров. Что касается чая, нормы нет, можете лопать, сколько хотите.
Нормо дене пуэдаш давать по нормам.
Мый, корныш коштынак, киндым муам, адак нормым пуаш ойлат. М. Шкетан. Я добываю хлеб на перевозках, опять же обещают дать норму.
Шукерте огыл тендан дек коммунар-влаклан нормым кугемдаш йодын мийышым. В. Юксерн. Недавно я приходил к вам с просьбой увеличить норму (продуктов) для коммунаров.
-
8 обеспечитлымаш
обеспечитлымашсущ. от обеспечитлаш обеспечение (мо кӱлешым ситарен шогымаш)Материально обеспечитлымаш материальное обеспечение;
кочкыш продукт дене обеспечитлымаш продовольственное обеспечение.
-
9 паёк
паёкФронтысо паёк фронтовой паёк.
А тиде кечылаште нунылан кинде паёк олмеш кожыктыдымо шӱлым пуэдат. К. Васин. А в эти дни им вместо хлебного пайка выдают неочищенный овёс.
Корнылан сухой паёкым пуышт, вагоныш шындышт. А. Краснопёров. На дорогу выдали сухой паёк, посадили в вагон.
-
10 продовольственный
продовольственныйПродовольственный склад продовольственный склад;
продовольственный кевыт продовольственный магазин.
Продовольственный программым шуктен толмо дене ял озанлык продукцият шукырак лийшаш. «Ямде лий!» В результате выполнения продовольственной программы должно быть больше сельскохозяйственной продукции.
-
11 продовольствий
продовольствийПродовольствийым ямдылаш заготовить продовольствие.
Продовольствий ден боеприпас ситыше лийын огытыл гынат, заставе тушман ваштареш героически кредалын. М. Сергеев. Несмотря на нехватку продовольствия и боеприпасов, застава героически сражалась с врагом.
Агропромышленный комплексысе пашаеҥ-влак ончылно моткоч кӱлешан тыгай задаче шага: эллан продовольствийым да ял озанлык сырьём ситарышаш верч эреак тыршаш. «Мар. ком.» Перед работниками агропромышленного комплекса стоит такая очень важная задача: постоянно заботиться об обеспечении страны продовольствием и сельскохозяйственным сырьём.
-
12 сыр
Пешкыде сыр твёрдый сыр.
Сырым ышташ презын мӱшкырвуштыж гыч налме фермент кӱлеш. «Мар. ком.» Для изготовления сыра нужен фермент из желудка телёнка.
-
13 телылык
телылыкГ.: теллыкТелылык кочкыш продукт, предназначенный на зиму;
телылык корма корм на зиму.
(Ур) телылык чесшым намыс деч посна солкалышетым почшо дене лупшкедыл-лупшкедыл вурсыш. А. Филиппов. Белка ругала, так и хлестая хвостом, того, кто бессовестно утаскивал заготовленные ею на зиму припасы.
-
14 шергештмаш
шергештмашГ.: шергештмӓшсущ. от шергешташ вздорожание, подорожание чего-л.; повышение цены на что-л.Кочкыш продукт шергештмаш подорожание продуктов питания.
Империалистический войнан кугу шучкылыкшо, ак шергештмашын орлыкшо чыла вереат революционный шонымашым шочыктат. «Мар. ком.» Великий ужас империалистической войны, бремя повышения цен во всех местах порождали революционное настроение.
-
15 салат
салатIдиал. солод; бродильный продукт из зёрен хлебных злаков для приготовления пива, квасаСалатым ышташ приготовить солод.
Мыят пура шотым ыштынем да, салатшат кормыж чоло веле. Н. Лекайн. И я хотел бы приготовить квасу, да вот солода-то у меня только с горсточку.
Смотри также:
полтоII1. салат; холодное блюдо из овощей, яиц, мяса и т. д. (пакчасаска, муно, шыл да тулеч моло гыч ыштыме йӱштӧ кочкыш)Шылан салат салат с мясом;
ковышта салат салат из капусты.
Ӱстембалне могай-гына салат уке! Каких только салатов нет на столе!
2. салат; огородное растение, листья которого употребляются в пищу в сыром виде (кочкаш йӧршӧ лышташан пакчасе кушкыл)Салатым ӱдаш сеять салат;
лышташан салат листовой салат.
Шолтымо муным, салатым падыштена, ӱмбалым ешарена. Порежем варёное яйцо, салат, добавим сметану.
-
16 шергакан
шергаканГ.: шергӓкӓн1. дорогой, ценный, драгоценный; имеющий высокую ценуШергакан сату ценный товар;
шергакан пальто дорогое пальто.
– Мыйын пычал шергакан огыл. Вич теҥгелан налынам ыле. С. Чавайн. – Моё ружьё недорогое. Я купил за пять рублей.
Шергакан духи пуш нерым чыгылта. М. Иванов. Запах дорогих духов щекотит нос.
2. ценный, дорогой, драгоценный; отличающийся очень высоким качеством и выделкойШергакан культур ценная культура;
шергакан кол ценная рыба.
Пеш шергакан сӱрет. Репин ыштен. Я. Ялкайн. Очень дорогая картина. Репин написал.
Шергакан кӱ пуракыштат чолгыжеш. Калыкмут. Драгоценный камень и в пыли блестит.
3. дорогой, драгоценный, милый, любимый; приятный, ожидаемыйШергакан авием дорогая моя мама;
шергакан йолташ дорогой товарищ.
(Тоймет:) Таҥ-влак, шергакан уна-влакем. Н. Арбан. (Тоймет:) Друзья, дорогие мои гости!
– Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Ю. Артамонов. – Горячий привет тебе, моя дорогая Лидуш!
4. перен. дорогой, драгоценный, ценный; важный, нужный для кого-чего-л., с большими достоинствами; тот, которым дорожатШергакан каҥаш ценный совет;
шергакан материалым пуаш предоставить важные материалы.
Мый ала тендан шергакан жапдам йомдараш гына полшем. «Ончыко» Может, я отнимаю ваше драгоценное время.
Мӱй – шергакан кочкыш. М.-Азмекей. Мёд – ценный продукт.
-
17 шӱраш
шӱрашIГ.: шӹрӓш-ем1. мазать, намазывать, намазать, помазать; замазывать, замазать; смазывать, смазать; покрывать (покрыть) слоем чего-л.Ӱй дене шӱраш намазать маслом;
киндым шӱраш намазать хлеб;
кӱжгын шӱраш намазать толстым слоем.
Шуматын аваже Эльмарын сусыржо-влакым эм дене шӱрен. А. Бик. Мать Шумата смазала раны Эльмара лекарством.
Аваже мелнам кӱэштеш, акаже мелнам шӱра. И. Одар. Мать печёт блины, сестра намазывает блины.
2. намазывать, намазать; класть (положить) слой чего-л. вязкого, густого, жидкого; класть (положить) слоем в каком-л. количествеМалымем годым ала-кӧ шӱргышкем шӱчым шӱрен. В. Любимов. Во время сна моё лицо кто-то смазал сажей.
Лай ӱмбак ӱйым огыт шӱрӧ. Калыкмут. Поверх сметаны масло не мажут.
3. смазывать, смазать; покрывать, покрыть слоем какого-л. раствора; намазывать, намазать; класть (положить) слой какого-л. раствора (о механизме)Смолам шӱраш намазать смолу.
Тегыт уло. Орава шӱрашат йӧра. В. Сапаев. Есть дёготь. Годится и колесо смазывать.
Тракторнам сайын шӱрышна, бензиным, керосиным ешарышна. О. Шабдар. Мы хорошо смазали наш трактор, добавили бензина, керосина.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: шӹрӓш-емцедить, процеживать, процедить что-л.Шӧрым шӱраш цедить молоко.
Саде вӱдым шун тёркыш але кӧршӧкыш шӱрыман. «Мар. ӱдыр.» Эту воду нужно процедить в глиняную тарелку или в горшок.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-емловить (наловить) рыбу (неводом, бреднем и т. д.)Мый, вӱдым румбыкаҥден, вара дене лупшкедылаш тӱҥальым. Вачай ден Вачук колым шӱраш пижыч. «Ямде лий!» Я, мутя воду, стал размахиваться шестом. Вачий и Вачук принялись бреднем ловить рыбу.
Ошлаште кол уло. Йӱдым претньык дене шӱраш гын, у кочкыш лиеш ыле. Н. Арбан. В Ошле рыба имеется. Если ночью наловить бреднем, было бы новое блюдо.
IVГ.: шӹрӓш1. крупа; продукт питания, состоящий из цельных или дробленых зёренШӱльӧ шӱраш овсяная крупа;
тар шӱраш пшено, крупа из проса;
шож шӱраш ячневая крупа.
– Тыланда эртак ший да шӧртньӧ, ложаш да шӱраш, чай да сакыр гына лийже. А. Эрыкан. – Вам всё только серебро и золото, мука и крупа, чай и сахар нужны.
Шолыштмо шӱраш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут. Из краденой крупы вкусную кашу не сварить.
2. перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышекНӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо.
Коклан-коклан шемалге-вудака пыл толкыналт-толкыналт эртен кая, лум шӱрашым почкал кая. М. Шкетан. Изредка волнами проплывают темновато-мутные облака, стряхивают снежную крупу.
3. Г.каша; кушанье из сваренной крупыРис шӹрӓш рисовая каша;
шӹрӓшӹм качкаш есть кашу.
– Теве лем, теве жаркой, теве шӹрӓш, теве меленӓ. И. Беляев. – Вот суп, вот жаркое, вот каша, вот блины.
4. Г.перен. опилкиШӓпнӓ шӹрӓш – кок шольым пӹчкедӓт, пӓшӓ мӹньӹн: тавар, кого ӱш. А. Атюлов. Сыплются опилки – два моих брата пилят, у меня работа: топор, большая колотушка.
Сравни с:
пилашӱк5. в поз. опр. крупяной, крупы; из крупы, с крупой, связанный с крупойШӱраш пырче крупинка (букв. крошка крупы);
шӱраш мешак мешок с крупой.
Качырий шоганан шӱраш когыльым шарен пышта, а Элеса пареҥге перемечым пурлеш. Д. Орай. Качырий раскладывает крупяной пирог с луком, а Элеса ест ватрушку с картофелем.
6. в поз. опр. перен. крупчатый; подобный крупе, зернистыйКоклан кутко муно гай шӱраш лум йога. М.-Азмекей. Иногда сыплется крупчатый снег, похожий на муравьиное яйцо.
7. Г.поз. опр. каши, с кашей; относящийся к каше.
Шӹрӓш пыш запах каши;
шӹрӓш ӓтӹ посуда с кашей.
Идиоматические выражения:
– шӱраш пырчат умшаш логалын огыл, шӱраш пырчат умшашке логалын огыл, шӱраш пырчат умшаш пурен огыл, шӱраш пырчат умшашке пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашке чыкен огылVГ.: ширӓш-емборонить, взборонить; бороновать, взбороновать; пробороновать, проборонить что-л.Мландым шӱраш боронить землю.
(Кузьма) шоҥго имне дене куралеш, а мый талгыде дене шӱрем. А. Волков. Кузьма пашет на старой лошади, а я бороню на двухлетке.
Ӱдымӧ почеш шӱраш кӱлеш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко» После сева нужно боронить – пусть земля не сохнет.
Составные глаголы:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский